お客様の声

バース国際コンサルティング協会のお客様の声の一部をご紹介します。

※当協会では機密性の高い業務を多数取り扱っております。お客様から承諾を頂いた案件のみ掲載しております。
※すべて原文のまま(翻訳を除く)掲載しています。

騰勢國際開発有限公司様

クライアント様国籍:台湾
主な業務:台湾フルーツの販売、輸出
当事務所のサポート内容:台湾から日本進出のための経営戦略、マーケティング戦略の策定

”代表者の張さんは、日本語、中国語、英語の3か国語を話し、台湾在住経験、勤務経験もあり、台湾と日本の両方の企業環境や文化について大変精通しています。”

”張さんの仕事に対する厳しい姿勢と責任感は大変信頼できるものです。顧客の声をしっかりと聴き、我々の日本市場進出の大変大きな力となりました。”

TSA3Q.日本への進出への思いを教えてください。
A.長期に渡って台湾と日本はとても有効な関係を保持しています。日本は距離も近く、台湾にとって輸出総額が二番目に大きな貿易相手国でもあります。台湾は熱帯、亜熱帯気候ならではの新鮮なフルーツの産地であり、甘味も非常に高く、長年日本の皆様からのご支持を頂いています。私たち騰勢國際開発有限公司は、特に新鮮なマンゴーを通して、日本人の皆様に台湾品質の新鮮な果物をお届けしたいと考えています。
(原文)台灣與日本長期保持友好關係、距離相近,且日本為台灣第二大進出口貿易總額的國家。台灣身處熱帶、副熱帶氣候,新鮮水果的風味特別好、甜度也高,長年來受到日本人的歡迎,尤其是新鮮芒果,我們騰勢國際開発有限公司希望讓日本人也可以享受台灣品質最好的新鮮水果。

Q. 日本進出に関して大変だったことは何ですか?
A.言語の壁、日本と台湾の商業文化の違い、日本の顧客やビジネスパートナーの獲得方法、日本における台湾マンゴーの市場調査と潜在リスクなど、不明な点が多数ありました。
そんな中、友人からの勧めで、バース国際コンサルティング協会さんにお願いしました。

(原文)當我們開始往日本市場發展的時候,面臨了許多問題。語言的隔閡、日本與台灣文化的差異、如何尋找日本客戶以及異業結盟夥伴、台灣芒果在日本的市場調查與可行性風險評估等,對日本市場的環境與文化不甚了解。再朋友極力的推薦之下,輾轉認識了貝思國際顧問公司。

TSA4Q.バースのサービスを受けてどのように変わりましたか?
事業計画書を通じて各戦略が明確になった他、顧客に対しての説明会開催方法や日本の企業に対してとるべき商業文化等が明確になりました。また、市場規模概要、ターゲット顧客、マーケティング戦略、競合他社分析等、日本に進出する各種戦略が明確になりました。さらには、私たちがとても重要視している今後の市場戦略計画や日本企業、日本文化について、丁寧にコンサルティング頂き、大変助かりました。

(原文)除了商業企劃書的完整服務內容以外,還有透過舉行說明會的方式,讓我們更清楚日本的企業生態與生活文化。台灣芒果在日本的市場調查評估的部分,讓我們更清楚商業企劃書完整的服務內容,概括了整個市場規模、目標客戶、行銷策略、競爭者分析…等,更重要的是整個的市場策略規劃以及日本的企業文化說明。

Q. 今後の日本市場での目標は何ですか?
A.2年以内に日本企業に販売するギフト用アーウィン(愛文)マンゴーでシェア70%の獲得を目指しています。また、続けてライチ、ポンカン、バナナ等のその他の果物も日本の皆様へお届けしたいと考えています。5年以内に、我々のブランドである「果然臺灣」を日本で一番知名度のある台湾果物ブランドにしたいと考えています。

(原文)我們希望在兩年內,愛文芒果在日本企業送禮的市占率可以達7成,並且陸續提供其他水果,例如:荔枝、椪柑、香蕉…等。預計五年內,將「果然臺灣」這個品牌成為日本第一個知名的台灣水果品牌。

TSA5

Q.バースへのメッセージをお願いします。
A.代表者の張さんは、日本語、中国語、英語の3か国語を話し、台湾在住経験、勤務経験もあり、台湾と日本の両方の企業環境や文化について大変精通しています。日本市場に進出する台湾人から見て、張さんの経験、経歴は私たちのニーズと、とても合致しています。また、張さんの仕事に対する厳しい姿勢と責任感は大変信頼できるものです。顧客の声をしっかりと聴き、我々の日本市場進出の大変大きな力となりました。大変感謝しています。

(原文)張先生通曉日文、中文和英文,曾經在台灣生活且工作過一陣子,對於台灣與日本的企業環境與文化都非常熟悉,對於我們要拓展日本市場的台灣人來說,張先生的背景與經歷非常符合我們的需求。此外,張先生嚴謹的做事方法與負責的工作態度讓我們相當信任他,且願意聆聽客戶的心聲,讓我們這一次在拓展日本市場有非常大的幫助!我們很感謝他!!!

フォトウェディングビジネス 田代様

クライアント様国籍:日本
主な業務:フォトウェディングに関するビジネス
当協会のサポート内容:台湾市場調査

”依頼させていただこうと思った理由の一つは、個人事業主を対象とされていたからです。”

”台湾を始め、その他の海外事業に精通した日本人の担当者が日本側に常駐しており、現地にも台湾人の担当者がいるため、とても安心してお願いすることができました。”

写真②当方は、個人事業者として、フォトウェディングに関するビジネスをしております。

以前より台湾にはフォトウェディング文化が根付いているという印象があり、台湾式のフォトウェディングとはテイストの異なる、新しいタイプのフォトウェディングをぜひ台湾市場に提供したいと考えておりました。

そのため、台湾に進出した場合に、台湾式とは異なるフォトウェディングが、果たして台湾人に受け入れられるかどうか?また一般的な台湾のフォトウェディングの相場などはどのぐらいなのか?など、事前に情報を集めたいと思っていましたが、なかなか上手くいきませんでした。

そこで、台湾の市場調査をお願いできる企業を探していたところ、バース(BATH)国際コンサルティング協会を知り、市場調査を依頼させていただくことになりました。

バース(BATH)国際コンサルティング協会様に依頼させていただこうと思った理由の一つは、個人事業主を対象とされていたからです。私どももそうなのですが、個人事業主の場合は初めての海外進出という事業主が多いかと思います。そのため、海外進出する場合にどういうことが重要なのか?どのようなことに注意が必要なのか?そして、自分の事業の場合はどうしていくのが良いのかなど、初めてで不安を抱えている私どもに対し、親身に対応してくれるところにお願いしたいと思っていました。

そして、バース(BATH)国際コンサルティング協会様にコンタクトを取ったところ、大変親切に、そして丁寧に対応していただき、まずはここで市場調査をお願いしてみようとすぐに決めました。

そして、まず驚いたのは対応の早さでした。バース(BATH)国際コンサルティング協会様に依頼をさせていただいたのは、正月の三が日という時期だったため、すぐに回答をもらえるとは思っていなかったのですが、問い合わせをした翌日には最初の調査結果の連絡がありました。

さらに、後日改めて追加で調査を依頼した際にも、やはり翌日には回答があり、その内容も的確で、こちらから問い合わせた以上の内容の情報をいただくことができました。

また、バース(BATH)国際コンサルティング協会には、台湾を始め、その他の海外事業に精通した日本人の担当者が日本側に常駐しており、現地にも台湾人の担当者がいるため、とても安心してお願いすることができました。

写真①

今後は、この調査結果を踏まえ、台湾進出について引き続き検討をしていきますが、引き続きバース(BATH)国際コンサルティング協会様に今後もいろいろご相談させていただきたいと考えております。

もし、個人事業主の方で、初めての海外進出先を台湾と考えている方がいらっしゃいましたら、ぜひ一度、バース(BATH)国際コンサルティング協会様にコンタクトを取られることをおすすめします。

手作り木工 木質線様

クライアント様国籍:台湾
主な業務:手作り木工、編織創作や木質茶器の販売
当協会のサポート内容:展示会出展サポート

”バース国際コンサルティング協会の皆さんには、展示会出展のサポートに大変感謝いたします。”

(日本語訳)
実際の日本のお客様と直接お話をして、私たちの商品説明と交流をするために、日本で展示会に出展したいとずっと思っていました。
特に京都で行われる上賀茂てづくり市へ出展することはひとつの夢でもありました。しかし、言語の問題もあり、展示会での勝手が分からず、うまく商品の良さをお客様に伝えることができません。

そんな中、バース国際コンサルティング協会にて、展示会出展申し込み代行、その他商品紹介、自己紹介などの日本語翻訳をして頂きました。お蔭様で、異国の地でのてづくり市とはどんなものかを深く知ることができ、その制作方法などもよく分かりました。バース国際コンサルティング協会の皆さんには、展示会出展のサポートに大変感謝いたします。

(原文)參與市集是現在進行式,經由面對面接觸客人使作品得到完整的介紹與想法的交流是很有趣的一件事!

但參加國外市集尤其是喜歡的日本京都市集一直都是夢想,除了不住日本不能寄明信片,語言不通無法介紹作品,這些都讓我們對報名日本市集卻步,這次經由秀道先生幫忙,使我們第一次感受到收到入選市集名信片的喜悅,也有翻譯可以讓我們用日文介紹自己,對於不同國家的市集有了更深入的了解,也更了解不同國家對手工製作的看法!非常謝謝這次市集的協助!

Copyright(c) 2017 BATH All Rights Reserved.